TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:02:01 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 227《小品般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 227《Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 227 小品般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 227 Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 小品般若波羅蜜經卷第九 Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ cửu     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   稱揚菩薩品第二十三   xưng dương Bồ Tát phẩm đệ nhị thập tam 爾時須菩提白佛言:「世尊!菩薩行般若波羅 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát hạnh Bát-nhã Ba La 蜜,即是行甚深義。」「如是, mật ,tức thị hạnh/hành/hàng thậm thâm nghĩa 。」「như thị , 如是!須菩提!菩薩行般若波羅蜜,即是行甚深義。 như thị !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thị hạnh/hành/hàng thậm thâm nghĩa 。 須菩提!菩薩所為甚難,行甚深義而不證是義, Tu-bồ-đề !Bồ Tát sở vi/vì/vị thậm nạn/nan ,hạnh/hành/hàng thậm thâm nghĩa nhi bất chứng thị nghĩa , 所謂若聲聞地、若辟支佛地。」 「世尊!如我解佛所說義, sở vị nhược/nhã Thanh văn địa 、nhược/nhã Bích Chi Phật địa 。」 「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa , 菩薩所行不難。何以故?取證者不可得, Bồ Tát sở hạnh bất nạn/nan 。hà dĩ cố ?thủ chứng giả bất khả đắc , 所用取證法亦不可得,所證法亦不可得。 sở dụng thủ chứng Pháp diệc bất khả đắc ,sở chứng pháp diệc bất khả đắc 。 若菩薩聞如是說,不驚不怖,不沒不退,當知是菩薩, nhược/nhã Bồ Tát Văn như thị thuyết ,bất kinh bất bố ,bất một bất thoái ,đương tri thị Bồ Tát , 行般若波羅蜜,亦不見我行般若波羅蜜。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 如是亦不分別。當知是菩薩, như thị diệc bất phân biệt 。đương tri thị Bồ Tát , 近阿耨多羅三藐三菩提,遠離聲聞、辟支佛地。 「世尊!譬如虛空, cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 「Thế Tôn !thí như hư không , 不作是念:『是遠是近。』何以故?虛空無分別故。 bất tác thị niệm :『thị viễn thị cận 。』hà dĩ cố ?hư không vô phân biệt cố 。 世尊!般若波羅蜜亦如是, Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 不作是念:『聲聞、辟支佛地去我遠;阿耨多羅三藐三菩提去我近。 bất tác thị niệm :『Thanh văn 、Bích Chi Phật địa khứ ngã viễn ; A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khứ ngã cận 。 』何以故?般若波羅蜜無分別故。 』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô phân biệt cố 。  「世尊!譬如幻所化人,不作是念:『幻師去我近,觀者去我遠。  「Thế Tôn !thí như huyễn sở hóa nhân ,bất tác thị niệm :『huyễn sư khứ ngã cận ,quán giả khứ ngã viễn 。 』何以故?世尊!幻所化人,無分別故。 』hà dĩ cố ?Thế Tôn !huyễn sở hóa nhân ,vô phân biệt cố 。 世尊!般若波羅蜜亦如是, Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 不作是念:『聲聞、辟支佛地去我遠;阿耨多羅三藐三菩提去我近。 bất tác thị niệm :『Thanh văn 、Bích Chi Phật địa khứ ngã viễn ; A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khứ ngã cận 。 』何以故?般若波羅蜜無分別故。 』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô phân biệt cố 。  「世尊!譬如影不作是念:『所因去我近,餘事去我遠。  「Thế Tôn !thí như ảnh bất tác thị niệm :『sở nhân khứ ngã cận ,dư sự khứ ngã viễn 。 』何以故?影無分別故。世尊!般若波羅蜜亦如是, 』hà dĩ cố ?ảnh vô phân biệt cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 不作是念:『聲聞、辟支佛地去我遠;阿耨多羅三藐三 bất tác thị niệm :『Thanh văn 、Bích Chi Phật địa khứ ngã viễn ; A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提去我近。』何以故?般若波羅蜜無分別故。 Bồ-đề khứ ngã cận 。』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô phân biệt cố 。 「世尊!如如來無憎無愛, 「Thế Tôn !như Như Lai vô tăng vô ái , 般若波羅蜜亦如是無憎無愛。世尊!如如來無諸分別, Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị vô tăng vô ái 。Thế Tôn !như Như Lai vô chư phân biệt , 般若波羅蜜亦如是無諸分別。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị vô chư phân biệt 。 世尊!如如來所化人, Thế Tôn !như Như Lai sở hóa nhân , 不作是念:『聲聞、辟支佛地去我遠;阿耨多羅三藐三菩提去我近。 bất tác thị niệm :『Thanh văn 、Bích Chi Phật địa khứ ngã viễn ; A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khứ ngã cận 。 』何以故?如來所化人無分別故。世尊!般若波羅蜜亦如是不作, 』hà dĩ cố ?Như Lai sở hóa nhân vô phân biệt cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị bất tác , 是念:『聲聞、辟支佛地去我遠;阿耨多羅三藐 thị niệm :『Thanh văn 、Bích Chi Phật địa khứ ngã viễn ; A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提去我近。 tam-Bồ-đề khứ ngã cận 。 』何以故?般若波羅蜜無分別故。 「世尊!如如來所化人,隨事能作,而無分別。 』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô phân biệt cố 。 「Thế Tôn !như Như Lai sở hóa nhân ,tùy sự năng tác ,nhi vô phân biệt 。 世尊!般若波羅蜜亦如是,隨所修習, Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,tùy sở tu tập , 皆能成辦,而無所分別。世尊!譬如工匠, giai năng thành biện ,nhi vô sở phân biệt 。Thế Tôn !thí như công tượng , 於機關木人,若男若女,隨所為事,皆能成辦,而無分別。 ư ky quan mộc nhân ,nhược nam nhược nữ ,tùy sở vi/vì/vị sự ,giai năng thành biện ,nhi vô phân biệt 。 世尊!般若波羅蜜亦如是,隨所修習, Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,tùy sở tu tập , 皆能成辦,而無分別。 giai năng thành biện ,nhi vô phân biệt 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩行般若波羅蜜,即是行堅固義。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thị hạnh/hành/hàng kiên cố nghĩa 。 」佛告須菩提:「菩薩行般若波羅蜜,即是行堅固義。 」Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thị hạnh/hành/hàng kiên cố nghĩa 。 」 爾時欲界諸天子作是念:「若人發阿耨多羅三藐三菩 」 nhĩ thời dục giới chư Thiên Tử tác thị niệm :「nhược/nhã nhân phát A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提心,能行如是深般若波羅蜜,而不證實際, Đề tâm ,năng hạnh/hành/hàng như thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhi bất chứng thật tế , 墮聲聞地、若辟支佛地, đọa Thanh văn địa 、nhược/nhã Bích Chi Phật địa , 當知是菩薩所為甚難,一切世間所應敬禮。 đương tri thị Bồ Tát sở vi/vì/vị thậm nạn/nan ,nhất thiết thế gian sở ưng kính lễ 。 」 須菩提語諸天子:「菩薩行深般若波羅蜜,而不取證,不足為難。 」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhi bất thủ chứng ,bất túc vi/vì/vị nạn/nan 。 若菩薩為無量無邊眾生故,發大莊嚴, nhược/nhã Bồ Tát vi/vì/vị vô lượng vô biên chúng sanh cố ,phát đại trang nghiêm , 而眾生畢竟不可得,所可度者不可得, nhi chúng sanh tất cánh bất khả đắc ,sở khả độ giả bất khả đắc , 而能發心:我當度之。爾乃為難。諸天子!是人欲度眾生, nhi năng phát tâm :ngã đương độ chi 。nhĩ nãi vi/vì/vị nạn/nan 。chư Thiên Tử !thị nhân dục độ chúng sanh , 為欲度虛空。何以故?虛空離故,眾生亦離。 vi/vì/vị dục độ hư không 。hà dĩ cố ?hư không ly cố ,chúng sanh diệc ly 。 是故當知是菩薩所為甚難,無眾生而為眾生, thị cố đương tri thị Bồ Tát sở vi/vì/vị thậm nạn/nan ,vô chúng sanh nhi vi chúng sanh , 發大莊嚴。如人與虛空共鬪。佛說眾生不可得, phát đại trang nghiêm 。như nhân dữ hư không cọng đấu 。Phật thuyết chúng sanh bất khả đắc , 眾生離故,可度者亦離;眾生離故, chúng sanh ly cố ,khả độ giả diệc ly ;chúng sanh ly cố , 色亦離;眾生離故,受、想、行、識亦離;眾生離故, sắc diệc ly ;chúng sanh ly cố ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc ly ;chúng sanh ly cố , 一切法亦離。若菩薩聞如是說,不驚不怖,不沒不退, nhất thiết pháp diệc ly 。nhược/nhã Bồ Tát Văn như thị thuyết ,bất kinh bất bố ,bất một bất thoái , 當知是為行般若波羅蜜。 đương tri thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛問須菩提:「菩薩何因緣故,不驚不怖,不沒不退。」「世尊!空故, 」 Phật vấn Tu-bồ-đề :「Bồ Tát hà nhân duyên cố ,bất kinh bất bố ,bất một bất thoái 。」「Thế Tôn !không cố , 不沒;無所有故,不沒。何以故?沒者,不可得;沒法, bất một ;vô sở hữu cố ,bất một 。hà dĩ cố ?một giả ,bất khả đắc ;một Pháp , 亦不可得;沒處,亦不可得。若菩薩聞如是說, diệc bất khả đắc ;một xứ/xử ,diệc bất khả đắc 。nhược/nhã Bồ Tát Văn như thị thuyết , 不驚不怖,不沒不退, bất kinh bất bố ,bất một bất thoái , 當知是為行般若波羅蜜。」 「須菩提!菩薩如是行般若波羅蜜, đương tri thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 釋提桓因與梵天王、眾生主自在天王,及諸天子, Thích-đề-hoàn-nhân dữ phạm thiên vương 、chúng sanh chủ Tự tại Thiên Vương ,cập chư Thiên Tử , 皆共敬禮。 giai cộng kính lễ 。 須菩提!不但釋提桓因、梵天王、眾生主自在天王, Tu-bồ-đề !bất đãn Thích-đề-hoàn-nhân 、phạm thiên vương 、chúng sanh chủ Tự tại Thiên Vương , 及諸天子敬禮是行般若波羅蜜菩薩,梵世諸天, cập chư Thiên Tử kính lễ thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,phạm thế chư Thiên , 梵輔天、梵眾天、大梵天、光天、少光天、無量光天、光音天、淨天、少淨天、無量 phạm phụ Thiên 、phạm chúng Thiên 、đại phạm thiên 、quang Thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên 、Quang âm Thiên 、tịnh thiên 、thiểu tịnh Thiên 、vô lượng 淨天、遍淨天、無陰天、福生天、廣果天、無廣 tịnh thiên 、biến tịnh Thiên 、vô uẩn Thiên 、phước sanh thiên 、Quảng quả Thiên 、vô quảng 天、無熱天、妙見天、善見天、無小天上諸天, Thiên 、vô nhiệt Thiên 、diệu kiến Thiên 、thiện kiến Thiên 、vô tiểu Thiên thượng chư Thiên , 皆敬禮是行般若波羅蜜菩薩。 giai kính lễ thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát 。 須菩提!今現在無量阿僧祇世界諸佛, Tu-bồ-đề !kim hiện tại vô lượng a-tăng-kì thế giới chư Phật , 皆念是行般若波羅蜜菩薩。須菩提!若菩薩行般若波羅蜜時, giai niệm thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời , 為諸佛所念,當知是菩薩,即是阿毘跋致。 vi/vì/vị chư Phật sở niệm ,đương tri thị Bồ Tát ,tức thị A-tỳ-bạt trí 。  「須菩提!假令如恒河沙等世界眾生,皆作惡魔,  「Tu-bồ-đề !giả lệnh như hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh ,giai tác ác ma , 一一化作爾所惡魔。是諸惡魔, nhất nhất hóa tác nhĩ sở ác ma 。thị chư ác ma , 皆不能壞是行般若波羅蜜菩薩。須菩提!菩薩成就二法, giai bất năng hoại thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát thành tựu nhị Pháp , 惡魔不能壞。何等二?一者,觀一切法空;二者, ác ma bất năng hoại 。hà đẳng nhị ?nhất giả ,quán nhất thiết pháp không ;nhị giả , 不捨一切眾生。菩薩成就是二法, bất xả nhất thiết chúng sanh 。Bồ Tát thành tựu thị nhị Pháp , 惡魔不能壞。 「須菩提!復有二法,惡魔不能壞。 ác ma bất năng hoại 。 「Tu-bồ-đề !phục hưũ nhị Pháp ,ác ma bất năng hoại 。 何等二?一者,隨說能行;二者,諸佛所念。 hà đẳng nhị ?nhất giả ,tùy thuyết năng hạnh/hành/hàng ;nhị giả ,chư Phật sở niệm 。 菩薩成就是二法,諸天皆來供養恭敬, Bồ Tát thành tựu thị nhị Pháp ,chư Thiên giai lai cúng dường cung kính , 請問安慰:『善男子!汝行是行,當疾得佛道;汝行是行,無救眾生, thỉnh vấn an uý :『Thiện nam tử !nhữ hạnh/hành/hàng thị hạnh/hành/hàng ,đương tật đắc Phật đạo ;nhữ hạnh/hành/hàng thị hạnh/hành/hàng ,vô cứu chúng sanh , 當為作救。無舍眾生,當為作舍;無依眾生, đương vi/vì/vị tác cứu 。vô xá chúng sanh ,đương vi/vì/vị tác xá ;vô y chúng sanh , 當為作依;無洲眾生,當為作洲;無究竟道眾生, đương vi/vì/vị tác y ;vô châu chúng sanh ,đương vi/vì/vị tác châu ;vô cứu cánh đạo chúng sanh , 當為作究竟道;無歸眾生, đương vi/vì/vị tác cứu cánh đạo ;vô quy chúng sanh , 當為作歸;無明眾生,為作光明;無趣眾生,當為作趣。 đương vi/vì/vị tác quy ;vô minh chúng sanh ,vi/vì/vị tác quang minh ;vô thú chúng sanh ,đương vi/vì/vị tác thú 。 』何以故?是菩薩行般若波羅蜜行,成就是四功德。 』hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật hạnh/hành/hàng ,thành tựu thị tứ công đức 。 現在十方無量無邊阿僧祇世界諸佛, hiện tại thập phương vô lượng vô biên a-tăng-kì thế giới chư Phật , 與比丘僧,圍繞說法時,悉皆稱揚讚歎,說其名字。 dữ Tỳ-kheo tăng ,vi nhiễu thuyết Pháp thời ,tất giai xưng dương tán thán ,thuyết kỳ danh tự 。 須菩提!譬如我今稱揚讚歎實相菩薩, Tu-bồ-đề !thí như ngã kim xưng dương tán thán thật tướng Bồ Tát , 說其名字,及餘菩薩,於阿閦佛所,修行梵行, thuyết kỳ danh tự ,cập dư Bồ Tát ,ư A-Súc Phật sở ,tu hành phạm hạnh , 不離是般若波羅蜜行者。如是, bất ly thị Bát-nhã Ba-la-mật hạnh giả 。như thị , 須菩提!今現在十方諸佛,亦皆稱揚讚歎,說我國中諸菩薩名, Tu-bồ-đề !kim hiện tại thập phương chư Phật ,diệc giai xưng dương tán thán ,thuyết ngã quốc trung chư Bồ-tát danh , 修行梵行,不離般若波羅蜜行者。 tu hành phạm hạnh ,bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh giả 。 」 須菩提白佛言:「世尊!一切諸佛說法時, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chư Phật thuyết Pháp thời , 普皆稱揚讚歎諸菩薩不?」「不也,須菩提!諸佛說法時, phổ giai xưng dương tán thán chư Bồ-tát bất ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !chư Phật thuyết Pháp thời , 有稱讚者,有不稱讚者。須菩提!諸佛說法時, hữu xưng tán giả ,hữu bất xưng tán giả 。Tu-bồ-đề !chư Phật thuyết Pháp thời , 稱揚讚歎諸阿毘跋致菩薩。」 「世尊!未得阿毘跋致者, xưng dương tán thán chư A-tỳ-bạt trí Bồ Tát 。」 「Thế Tôn !vị đắc A-tỳ-bạt trí giả , 諸佛說法時, chư Phật thuyết Pháp thời , 亦皆稱揚讚歎不?」 「須菩提!未得阿毘跋致者,諸佛亦有稱揚讚歎者。 diệc giai xưng dương tán thán bất ?」 「Tu-bồ-đề !vị đắc A-tỳ-bạt trí giả ,chư Phật diệc hữu xưng dương tán thán giả 。 何者?是能隨學阿閦佛為菩薩時所行道者。 hà giả ?thị năng tùy học A-Súc Phật vi/vì/vị Bồ Tát thời sở hạnh đạo giả 。 如是菩薩,雖未得阿毘跋致,亦為諸佛稱揚讚歎。 như thị Bồ Tát ,tuy vị đắc A-tỳ-bạt trí ,diệc vi/vì/vị chư Phật xưng dương tán thán 。 須菩提!有能隨學實相菩薩所行道者, Tu-bồ-đề !hữu năng tùy học thật tướng Bồ Tát sở hạnh đạo giả , 如是菩薩雖未得阿毘跋致,亦為諸佛稱揚讚歎。 như thị Bồ Tát tuy vị đắc A-tỳ-bạt trí ,diệc vi/vì/vị chư Phật xưng dương tán thán 。 復次,須菩提!有菩薩行般若波羅蜜, phục thứ ,Tu-bồ-đề !hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 信解一切法無生,而未得無生法忍;信解一切法空, tín giải nhất thiết pháp vô sanh ,nhi vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;tín giải nhất thiết pháp không , 而於阿毘跋致地中,未得自在。 nhi ư A-tỳ-bạt trí địa trung ,vị đắc tự tại 。 能行一切法寂滅相,而未入阿毘跋致地。 năng hạnh/hành/hàng nhất thiết pháp tịch diệt tướng ,nhi vị nhập A-tỳ-bạt trí địa 。 須菩提!菩薩如是行者,諸佛說法時,亦皆稱揚讚歎。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị hành giả ,chư Phật thuyết Pháp thời ,diệc giai xưng dương tán thán 。 未得阿毘跋致,而為諸佛說法時稱揚讚歎者, vị đắc A-tỳ-bạt trí ,nhi vi chư Phật thuyết Pháp thời xưng dương tán thán giả , 則離聲聞、辟支佛地,近於佛地, tức ly Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,cận ư Phật địa , 必得阿耨多羅三藐三菩提記。須菩提!若菩薩行般若波羅蜜, tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 諸佛說法時稱揚讚歎者,當知是菩薩, chư Phật thuyết Pháp thời xưng dương tán thán giả ,đương tri thị Bồ Tát , 必至阿毘跋致。 tất chí A-tỳ-bạt trí 。 」  摩訶般若波羅蜜囑累品第二十四 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật chúc luỹ phẩm đệ nhị thập tứ 佛告須菩提:「若菩薩聞是甚深般若波羅蜜, Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát văn thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 信解不疑,不悔不難,是菩薩當於阿閦佛, tín giải bất nghi ,bất hối bất nạn/nan ,thị Bồ Tát đương ư A-Súc Phật , 及諸菩薩所,聞深般若波羅蜜,亦復信解。 cập chư Bồ-tát sở ,văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc phục tín giải 。 須菩提!菩薩若能信解如佛所說般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ Tát nhược/nhã năng tín giải như Phật sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 是人必至阿毘跋致。 thị nhân tất chí A-tỳ-bạt trí 。 須菩提!若人但聞般若波羅蜜,尚得饒益,何況信解如所說行。 Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhân đãn văn Bát-nhã Ba-la-mật ,thượng đắc nhiêu ích ,hà huống tín giải như sở thuyết hạnh/hành/hàng 。 當住薩婆若。」 須菩提白佛言:「世尊!若離如, đương trụ/trú Tát bà nhã 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã ly như , 更無法可得。 cánh vô Pháp khả đắc 。 誰當住薩婆若?誰當得阿耨多羅三藐三菩提?誰當說法?」佛告須菩提:「汝所問離如 thùy đương trụ/trú Tát bà nhã ?thùy đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?thùy đương thuyết Pháp ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ sở vấn ly như 更無法可得,誰當住薩婆若, cánh vô Pháp khả đắc ,thùy đương trụ/trú Tát bà nhã , 誰當得阿耨多羅三藐三菩提,誰當說法者。如是, thùy đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thùy đương thuyết pháp giả 。như thị , 如是!須菩提!離如更無法,住如中。如尚不可得, như thị !Tu-bồ-đề !ly như cánh vô Pháp ,trụ/trú như trung 。như thượng bất khả đắc , 何況住如者。如,不能得阿耨多羅三藐三菩提;離如, hà huống trụ/trú như giả 。như ,bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;ly như , 亦不能得阿耨多羅三藐三菩提。如, diệc bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như , 無說法;者離如,亦無說法者。 vô thuyết Pháp ;giả ly như ,diệc vô thuyết pháp giả 。 」 爾時釋提桓因白佛言:「世尊!無住如者, 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô trụ như giả , 無得阿耨多羅三藐三菩提者,無說法者。而菩薩聞是深法, vô đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,vô thuyết pháp giả 。nhi Bồ Tát văn thị thâm pháp , 不疑不悔不難,而欲得阿耨多羅三藐三菩提, bất nghi bất hối bất nạn/nan ,nhi dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是為甚難。」 須菩提語釋提桓因:「憍尸迦!如所說, thị vi thậm nan 。」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !như sở thuyết , 菩薩聞是深法,不疑不悔不難, Bồ Tát văn thị thâm pháp ,bất nghi bất hối bất nạn/nan , 欲得阿耨多羅三藐三菩提,是為甚難者。憍尸迦!一切法空, dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị vi thậm nan giả 。Kiêu-thi-ca !nhất thiết pháp không , 此中誰當疑悔難者?」釋提桓因語須菩提:「如所 thử trung thùy đương nghi hối nạn/nan giả ?」Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「như sở 說者,皆因於空,而無所礙。譬如仰射虛空, thuyết giả ,giai nhân ư không ,nhi vô sở ngại 。thí như ngưỡng xạ hư không , 箭去無礙。須菩提!所說無礙,亦如是。 tiến khứ vô ngại 。Tu-bồ-đề !sở thuyết vô ngại ,diệc như thị 。 」 爾時釋提桓因白佛言:「世尊!我如是說,如是答, 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã như thị thuyết ,như thị đáp , 為隨如來說,隨法答不?」 「憍尸迦!汝如是說,如是答, vi/vì/vị tùy Như Lai thuyết ,tùy pháp đáp bất ?」 「Kiêu-thi-ca !nhữ như thị thuyết ,như thị đáp , 為隨如來說,為隨法答,皆為正答。 vi/vì/vị tùy Như Lai thuyết ,vi/vì/vị tùy pháp đáp ,giai vi/vì/vị chánh đáp 。 憍尸迦!須菩提所說,皆因於空。 Kiêu-thi-ca !Tu-bồ-đề sở thuyết ,giai nhân ư không 。 須菩提尚不能得般若波羅蜜, Tu-bồ-đề thượng bất năng đắc Bát-nhã Ba-la-mật , 何況行般若波羅蜜者;尚不得阿耨多羅三藐三菩提, hà huống hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ;thượng bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 何況得阿耨多羅三藐三菩提者;尚不得薩婆若, hà huống đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ;thượng bất đắc Tát bà nhã , 何況得薩婆若者;尚不得如,何況得如者;尚不得無生, hà huống đắc Tát bà nhã giả ;thượng bất đắc như ,hà huống đắc như giả ;thượng bất đắc vô sanh , 何況得無生者;尚不得諸力, hà huống đắc vô sanh giả ;thượng bất đắc chư lực , 何況得諸力者;尚不得無所畏,何況得無所畏者;尚不得法,何況說法者。 hà huống đắc chư lực giả ;thượng bất đắc vô sở úy ,hà huống đắc vô sở úy giả ;thượng bất đắc pháp ,hà huống thuyết pháp giả 。 憍尸迦!須菩提常樂遠離,樂無所得行。 Kiêu-thi-ca !Tu-bồ-đề thường lạc/nhạc viễn ly ,lạc/nhạc vô sở đắc hạnh/hành/hàng 。 憍尸迦!是須菩提所行,於菩薩所行,百分不及一, Kiêu-thi-ca !thị Tu-bồ-đề sở hạnh ,ư Bồ Tát sở hạnh ,bách phân bất cập nhất , 百千萬億分不及一, bách thiên vạn ức phần bất cập nhất , 乃至算數譬喻所不能及。憍尸迦!唯除如來所行, nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。Kiêu-thi-ca !duy trừ Như Lai sở hạnh , 菩薩行般若波羅蜜,於餘行中,最大最勝,最上最妙。菩薩所行, Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,ư dư hạnh/hành/hàng trung ,tối Đại tối thắng ,tối thượng tối diệu 。Bồ Tát sở hạnh , 亦於聲聞、辟支佛所行,最大最勝,最上最妙。 diệc ư Thanh văn 、Bích Chi Phật sở hạnh ,tối Đại tối thắng ,tối thượng tối diệu 。 是故,憍尸迦!若人欲於一切眾生中最上者, thị cố ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã nhân dục ư nhất thiết chúng sanh trung tối thượng giả , 當行菩薩所行般若波羅蜜。 đương hạnh/hành/hàng Bồ Tát sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 爾時會中忉利諸天子,以天曼陀羅華,散佛上。 」 nhĩ thời hội trung Đao Lợi chư Thiên Tử ,dĩ Thiên mạn đà la hoa ,tán Phật thượng 。 六百比丘從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛。 lục bách Tỳ-kheo tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật 。 佛神力故,花悉滿掬,即以此華,散佛上。散已, Phật thần lực cố ,hoa tất mãn cúc ,tức dĩ thử hoa ,tán Phật thượng 。tán dĩ , 作是言:「世尊!我等皆當行是上行。」佛即微笑。 tác thị ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng giai đương hạnh/hành/hàng thị thượng hạnh/hành/hàng 。」Phật tức vi tiếu 。 諸佛常法,若微笑時,青黃赤白無量色光,從口而出。 chư Phật thường Pháp ,nhược/nhã vi tiếu thời ,thanh hoàng xích bạch vô lượng sắc quang ,tùng khẩu nhi xuất 。 是諸光明,遍照無量無邊世界,上至梵天, thị chư quang minh ,biến chiếu vô lượng vô biên thế giới ,thượng chí phạm thiên , 還遶身三匝,從頂上入。 阿難即從座而起, hoàn nhiễu thân tam tạp/táp ,tùng đảnh/đính thượng nhập 。 A-nan tức tùng tọa nhi khởi , 偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛, thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật , 白佛言:「世尊!何因緣故微笑?諸佛不以無因緣而笑。 bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố vi tiếu ?chư Phật bất dĩ vô nhân duyên nhi tiếu 。 」 佛告阿難:「是六百比丘,當於星宿劫得成佛,同號散花。 」 Phật cáo A-nan :「thị lục bách Tỳ-kheo ,đương ư tinh tú kiếp đắc thành Phật ,đồng hiệu tán hoa 。 阿難!是諸如來,比丘僧數,悉皆同等,壽命亦等, A-nan !thị chư Như Lai ,Tỳ-kheo tăng số ,tất giai đồng đẳng ,thọ mạng diệc đẳng , 俱二萬劫。彼諸比丘,從是已後,在所生處, câu nhị vạn kiếp 。bỉ chư Tỳ-kheo ,tùng thị dĩ hậu ,tại sở sanh xứ , 常得出家,其世界常雨五色好華。是故, thường đắc xuất gia ,kỳ thế giới thường vũ ngũ sắc hảo hoa 。thị cố , 阿難!若人欲行上行,當行般若波羅蜜。 A-nan !nhược/nhã nhân dục hạnh/hành/hàng thượng hạnh/hành/hàng ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 若菩薩欲行如來行,當行般若波羅蜜。 nhược/nhã Bồ Tát dục hạnh/hành/hàng Như Lai hạnh/hành/hàng ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 阿難!若菩薩行般若波羅蜜,當知是人,從人間命終, A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị nhân ,tùng nhân gian mạng chung , 若於兜率天上命終,來生人間。 nhược/nhã ư Đâu suất thiên thượng mạng chung ,lai sanh nhân gian 。 何以故?人中、兜術天上行般若波羅蜜易故。 hà dĩ cố ?nhân trung 、đâu thuật thiên thượng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật dịch cố 。 阿難!若菩薩行般若波羅蜜,信樂受持,讀誦書寫。書寫已, A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tín lạc/nhạc thọ trì ,độc tụng thư tả 。thư tả dĩ , 以般若波羅蜜,示教利喜,諸餘菩薩。當知是人, dĩ át-nhã Ba-la-mật ,thị giáo lợi hỉ ,chư dư Bồ Tát 。đương tri thị nhân , 為如來所見,當知是人,於諸佛所,種諸善根, vi/vì/vị Như Lai sở kiến ,đương tri thị nhân ,ư chư Phật sở ,chủng chư thiện căn , 不於弟子所種善根。 bất ư đệ-tử sở chủng thiện căn 。 阿難!若菩薩學般若波羅蜜,不驚不畏,信樂受持讀誦,如所說行, A-nan !nhược/nhã Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh bất úy ,tín lạc/nhạc thọ trì đọc tụng ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng , 當知是人,至現在佛所。若有信般若波羅蜜, đương tri thị nhân ,chí hiện tại Phật sở 。nhược hữu tín Bát-nhã Ba-la-mật , 不謗不逆,當知是人,已供養諸佛。 bất báng bất nghịch ,đương tri thị nhân ,dĩ cúng dường chư Phật 。 阿難!若人於佛所種善根,求阿羅漢、辟支佛,是善根不虛, A-nan !nhược/nhã nhân ư Phật sở chủng thiện căn ,cầu A-la-hán 、Bích Chi Phật ,thị thiện căn bất hư , 亦不離般若波羅蜜。是故, diệc bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。thị cố , 阿難!我今以般若波羅蜜,囑累於汝。 「阿難!我所說法, A-nan !ngã kim dĩ Bát-nhã Ba-la-mật ,chúc luỹ ư nhữ 。 「A-nan !ngã sở thuyết pháp , 唯除般若波羅蜜,有所受持。若忘失,其過尚少。 duy trừ Bát-nhã Ba-la-mật ,hữu sở thọ trì 。nhược/nhã vong thất ,kỳ quá/qua thượng thiểu 。 汝若受持般若波羅蜜,乃至忘失一句,其過甚重。 nhữ nhược/nhã thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí vong thất nhất cú ,kỳ quá/qua thậm trọng 。 是故,阿難!我以般若波羅蜜,囑累於汝。 thị cố ,A-nan !ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật ,chúc luỹ ư nhữ 。 汝所聞受持,皆應讀誦,悉令通利,善念在心, nhữ sở văn thọ trì ,giai ưng độc tụng ,tất lệnh thông lợi ,thiện niệm tại tâm , 當令章句分明。何以故?般若波羅蜜, đương lệnh chương cú phân minh 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật , 是過去、未來、現在諸佛法藏故。 「阿難!若人於今現在, thị quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật pháp tạng cố 。 「A-nan !nhược/nhã nhân ư kim hiện tại , 欲以慈心恭敬供養我者,是人當以是心, dục dĩ từ tâm cung kính cúng dường ngã giả ,thị nhân đương dĩ thị tâm , 供養般若波羅蜜,受持讀誦,如所說行, cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì đọc tụng ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng , 即是供養於我。阿難!是人不但供養於我, tức thị cúng dường ư ngã 。A-nan !thị nhân bất đãn cúng dường ư ngã , 亦為恭敬供養過去、未來、現在諸佛。 「阿難!汝若愛重, diệc vi/vì/vị cung kính cúng dường quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật 。 「A-nan !nhữ nhược/nhã ái trọng , 不捨於我,亦應如是愛重,不捨般若波羅蜜, bất xả ư ngã ,diệc ưng như thị ái trọng ,bất xả Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至一句,慎莫忘失。 nãi chí nhất cú ,thận mạc vong thất 。  「阿難!我為囑累般若波羅蜜因緣故,若於一劫百劫、千萬億那由他劫,  「A-nan !ngã vi/vì/vị chúc luỹ Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên cố ,nhược/nhã ư nhất kiếp bách kiếp 、thiên vạn ức na-do-tha kiếp , 乃至如恒河沙等劫,說不可盡。阿難!今但略說。 nãi chí như hằng hà sa đẳng kiếp ,thuyết bất khả tận 。A-nan !kim đãn lược thuyết 。 如我今為大師,過去現在十方諸佛, như ngã kim vi/vì/vị Đại sư ,quá khứ hiện tại thập phương chư Phật , 於一切世間天、人、阿修羅中,亦為大師。 ư nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la trung ,diệc vi/vì/vị Đại sư 。 般若波羅蜜亦於一切世間天、人、阿修羅中,而作大師。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc ư nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la trung ,nhi tác Đại sư 。 有如是等無量因緣故, hữu như thị đẳng vô lượng nhân duyên cố , 我於一切世間天、人、阿修羅中,以般若波羅蜜,囑累於汝。 ngã ư nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la trung ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật ,chúc luỹ ư nhữ 。 」 佛告阿難:「若人愛重佛,愛重法,愛重僧, 」 Phật cáo A-nan :「nhược/nhã nhân ái trọng Phật ,ái trọng Pháp ,ái trọng tăng , 愛重過去、未來、現在諸佛阿耨多羅三藐三菩提,當以是愛重, ái trọng quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương dĩ thị ái trọng , 愛重般若波羅蜜。此則是我所用教化。 ái trọng Bát-nhã Ba-la-mật 。thử tức thị ngã sở dụng giáo hóa 。 阿難!若有人受持讀誦般若波羅蜜,當知是人, A-nan !nhược hữu nhân thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị nhân , 則為受持過去、未來、現在諸佛阿耨多羅三藐三菩提。 tức vi/vì/vị thọ trì quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「阿難!般若波羅蜜欲斷絕時,若欲護助者, 「A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật dục đoạn tuyệt thời ,nhược/nhã dục hộ trợ giả , 是人則是護助過去、未來、現在諸佛阿耨多羅三 thị nhân tức thị hộ trợ quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提。 miểu tam-Bồ-đề 。 何以故?阿難!諸佛阿耨多羅三藐三菩提,皆從般若波羅蜜生。 hà dĩ cố ?A-nan !chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。 阿難!若過去諸佛阿耨多羅三藐三菩提, A-nan !nhược/nhã quá khứ chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 皆從般若波羅蜜生;未來諸佛阿耨多羅三藐三菩提, giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh ;vị lai chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦從般若波羅蜜生;現在無量阿僧祇世界諸佛阿耨 diệc tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh ;hiện tại vô lượng a-tăng-kì thế giới chư Phật A nậu 多羅三藐三菩提,亦從般若波羅蜜生。是故, Ta-la tam miệu tam Bồ-đề ,diệc tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。thị cố , 阿難!若菩薩欲得阿耨多羅三藐三菩提, A-nan !nhược/nhã Bồ Tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 當善學六波羅蜜。 đương thiện học lục Ba la mật 。 何以故?阿難!諸波羅蜜是諸菩薩母,能生諸佛。若菩薩學是六波羅蜜, hà dĩ cố ?A-nan !chư Ba-la-mật thị chư Bồ-tát mẫu ,năng sanh chư Phật 。nhược/nhã Bồ-tát học thị lục Ba la mật , 當得阿耨多羅三藐三菩提。是故, đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố , 阿難!我以六波羅蜜,重囑累汝。何以故?是六波羅蜜, A-nan !ngã dĩ lục Ba la mật ,trọng chúc luỹ nhữ 。hà dĩ cố ?thị lục Ba la mật , 是諸佛無盡法藏。 「阿難!汝若因小乘法, thị chư Phật vô tận Pháp tạng 。 「A-nan !nhữ nhược/nhã nhân Tiểu thừa Pháp , 為小乘人說,三千大千世界眾生,皆以是法,證阿羅漢。 vi/vì/vị Tiểu thừa nhân thuyết ,tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh ,giai dĩ thị pháp ,chứng A-la-hán 。 汝為弟子, nhữ vi/vì/vị đệ-tử , 功德蓋少不足言;若以六波羅蜜,為菩薩說,汝為弟子,功德具足, công đức cái thiểu bất túc ngôn ;nhược/nhã dĩ lục Ba la mật ,vi/vì/vị Bồ-tát thuyết ,nhữ vi/vì/vị đệ-tử ,công đức cụ túc , 我則喜悅。阿難!若人以是小乘法, ngã tức hỉ duyệt 。A-nan !nhược/nhã nhân dĩ thị Tiểu thừa Pháp , 教三千大千世界眾生,得阿羅漢證,是諸布施持戒,修善福德, giáo tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh ,đắc A-la-hán chứng ,thị chư bố thí trì giới ,tu thiện phước đức , 寧為多不?」 阿難言:「甚多, ninh vi/vì/vị đa bất ?」 A-nan ngôn :「thậm đa , 世尊!」 佛告阿難:「是福雖多,不如聲聞人,為菩薩說般若波羅蜜, Thế Tôn !」 Phật cáo A-nan :「thị phước tuy đa ,bất như Thanh văn nhân ,vi/vì/vị Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至一日,其福甚多。阿難!置此一日, nãi chí nhất nhật ,kỳ phước thậm đa 。A-nan !trí thử nhất nhật , 若從旦至食時,置從旦至食時,乃至一漏刻頃, nhược/nhã tùng đán chí thực thời ,trí tùng đán chí thực thời ,nãi chí nhất lậu khắc khoảnh , 置是一漏刻頃,乃至須臾,為菩薩說法, trí thị nhất lậu khắc khoảnh ,nãi chí tu du ,vi/vì/vị Bồ-tát thuyết Pháp , 是人於一切聲聞、辟支佛,善根福德不可相比。 thị nhân ư nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật ,thiện căn phước đức bất khả tướng bỉ 。 若菩薩如是行,如是念, nhược/nhã Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng ,như thị niệm , 於阿耨多羅三藐三菩提退轉者,無有是處。 ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái chuyển giả ,vô hữu thị xứ 。 」  摩訶般若波羅蜜見阿閦佛品第二十五 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật kiến A-Súc Phật phẩm đệ nhị thập ngũ 佛說般若波羅蜜是時會中, Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật Thị thời hội trung , 四眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷, Tứ Chúng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di , 天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等, Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng , 佛神力故,見阿閦佛在大會中,恭敬圍繞,而為說法。 Phật thần lực cố ,kiến A-Súc Phật tại Đại hội trung ,cung kính vây quanh ,nhi vi thuyết Pháp 。 如大海水,不可移動。時諸比丘,皆阿羅漢, như đại hải thủy ,bất khả di động 。thời chư Tỳ-kheo ,giai A-la-hán , 諸漏已盡,無復煩惱,心得自在, chư lậu dĩ tận ,vô phục phiền não ,tâm đắc tự tại , 及諸菩薩摩訶薩,其數無量。佛攝神力,大會四眾等, cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,kỳ số vô lượng 。Phật nhiếp thần lực ,đại hội Tứ Chúng đẳng , 皆不復見阿閦如來,及聲聞菩薩,國界嚴飾。 giai bất phục kiến A Súc Như Lai ,cập Thanh văn Bồ Tát ,quốc giới nghiêm sức 。  佛告阿難:「一切法亦如是,不與眼作對。如今阿閦佛,  Phật cáo A-nan :「nhất thiết pháp diệc như thị ,bất dữ nhãn tác đối 。như kim A-Súc Phật , 及阿羅漢、諸菩薩眾,皆不復現。何以故?法不見法, cập A-la-hán 、chư Bồ-tát chúng ,giai bất phục hiện 。hà dĩ cố ?Pháp bất kiến Pháp , 法不知法。阿難!一切法,非知者,非見者, Pháp bất tri Pháp 。A-nan !nhất thiết pháp ,phi tri giả ,phi kiến giả , 無作者,無貪著,不分別故。 「阿難!一切法不可思議, vô tác giả ,vô tham trước/trứ ,bất phân biệt cố 。 「A-nan !nhất thiết pháp bất khả tư nghị , 猶如幻人;一切法無受者,不堅牢故。 do như huyễn nhân ;nhất thiết pháp thị cố giả ,bất kiên lao cố 。 菩薩如是行者,名為行般若波羅蜜,於法亦無所著。 Bồ Tát như thị hành giả ,danh vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư Pháp diệc vô sở trước 。 菩薩如是學者,名為學般若波羅蜜。 Bồ Tát như thị học giả ,danh vi học Bát-nhã Ba-la-mật 。 阿難!若菩薩欲到一切法彼岸,當學般若波羅蜜。 A-nan !nhược/nhã Bồ Tát dục đáo nhất thiết pháp bỉ ngạn ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?阿難!學般若波羅蜜,於諸學中,最為第一, hà dĩ cố ?A-nan !học Bát-nhã Ba-la-mật ,ư chư học trung ,tối vi đệ nhất , 安樂利益諸世間故。 「阿難!如是學者, an lạc lợi ích chư thế gian cố 。 「A-nan !như thị học giả , 無依止者,為作依止。如是學者,諸佛所許,諸佛所讚。 vô y chỉ giả ,vi/vì/vị tác y chỉ 。như thị học giả ,chư Phật sở hứa ,chư Phật sở tán 。 諸佛如是學已,能以足指震動三千大千世界。 chư Phật như thị học dĩ ,năng dĩ túc chỉ chấn động tam thiên đại thiên thế giới 。 阿難!諸佛學是般若波羅蜜, A-nan !chư Phật học thị Bát-nhã Ba-la-mật , 於過去、未來、現在一切法中,得無礙知見。 ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại nhất thiết pháp trung ,đắc vô ngại tri kiến 。 阿難!是故般若波羅蜜,最上最妙。 「阿難!若欲稱量般若波羅蜜, A-nan !thị cố Bát-nhã Ba-la-mật ,tối thượng tối diệu 。 「A-nan !nhược/nhã dục xưng lượng Bát-nhã Ba-la-mật , 即是稱量虛空。 tức thị xưng lượng hư không 。 何以故?是般若波羅蜜無量故。阿難!我不說有般若波羅蜜有限有量。 hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng cố 。A-nan !ngã bất thuyết hữu Bát-nhã Ba-la-mật hữu hạn hữu lượng 。 阿難!名字章句語言有量,般若波羅蜜無量。 A-nan !danh tự chương cú ngữ ngôn hữu lượng ,Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng 。 」「世尊!何因緣故, 」「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 般若波羅蜜無量?」 「阿難!般若波羅蜜,無盡故無量;般若波羅蜜,離故無量。 Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng ?」 「A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật ,vô tận cố vô lượng ;Bát-nhã Ba-la-mật ,ly cố vô lượng 。 阿難!過去諸佛皆從般若波羅蜜出, A-nan !quá khứ chư Phật giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất , 而般若波羅蜜不盡;未來諸佛皆從般若波羅蜜出, nhi Bát-nhã Ba-la-mật bất tận ;vị lai chư Phật giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất , 而般若波羅蜜不盡;現在無量世界諸佛皆從 nhi Bát-nhã Ba-la-mật bất tận ;hiện tại vô lượng thế giới chư Phật giai tùng 般若波羅蜜出,而般若波羅蜜不盡。是故, Bát-nhã Ba-la-mật xuất ,nhi Bát-nhã Ba-la-mật bất tận 。thị cố , 般若波羅蜜已不盡,今不盡,當不盡。 Bát-nhã Ba-la-mật dĩ bất tận ,kim bất tận ,đương bất tận 。 阿難!若人欲盡般若波羅蜜,為欲盡虛空。 A-nan !nhược/nhã nhân dục tận Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị dục tận hư không 。 」 爾時須菩提作是念:「是事甚深,我當問佛。 」 nhĩ thời Tu-bồ-đề tác thị niệm :「thị sự thậm thâm ,ngã đương vấn Phật 。 」即白佛言:「世尊!般若波羅蜜無盡耶?」「須菩提!般若波羅蜜無 」tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vô tận da ?」「Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vô 盡。虛空無盡故,般若波羅蜜無盡。 tận 。hư không vô tận cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô tận 。 」 「世尊!應云何出生般若波羅蜜?」 「須菩提!色無盡故, 」 「Thế Tôn !ưng vân hà xuất sanh Bát-nhã Ba-la-mật ?」 「Tu-bồ-đề !sắc vô tận cố , 是生般若波羅蜜;受、想、行、識無盡故, thị sanh Bát-nhã Ba-la-mật ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tận cố , 是生般若波羅蜜。須菩提!菩薩坐道場時,如是觀十二因緣, thị sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát tọa đạo tràng thời ,như thị quán thập nhị nhân duyên , 離於二邊,是為菩薩不共之法。 ly ư nhị biên ,thị vi/vì/vị Bồ Tát bất cộng chi Pháp 。 若菩薩如是觀因緣法,不墮聲聞、辟支佛地,疾近薩婆若, nhược/nhã Bồ Tát như thị quán nhân duyên pháp ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,tật cận Tát bà nhã , 必得阿耨多羅三藐三菩提。 tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「須菩提!若諸菩薩有退轉者,不得如是念,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Bồ-tát hữu thoái chuyển giả ,bất đắc như thị niệm , 不知菩薩行般若波羅蜜,云何以無盡法, bất tri Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vân hà dĩ vô tận Pháp , 觀十二因緣?須菩提!若諸菩薩有退轉者,不得如是方便之力。 quán thập nhị nhân duyên ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Bồ-tát hữu thoái chuyển giả ,bất đắc như thị phương tiện chi lực 。 須菩提!若諸菩薩不退轉者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Bồ-tát Bất-thoái-chuyển giả , 皆得如是方便之力,所謂菩薩行般若波羅蜜,以如是無盡法, giai đắc như thị phương tiện chi lực ,sở vị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ như thị vô tận Pháp , 觀十二因緣。若菩薩如是觀時,不見諸法, quán thập nhị nhân duyên 。nhược/nhã Bồ Tát như thị quán thời ,bất kiến chư Pháp , 無因緣生;亦不見諸法。常不見諸法作者受者。 vô nhân duyên sanh ;diệc bất kiến chư Pháp 。thường bất kiến chư Pháp tác giả thọ/thụ giả 。 須菩提!是名菩薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời , 觀十二因緣法。 「須菩提!若菩薩行般若波羅蜜時, quán thập nhị nhân duyên Pháp 。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不見色,不見受、想、行、識,不見此佛世界, bất kiến sắc ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất kiến thử Phật thế giới , 不見彼佛世界,亦不見有法,見此佛世界、彼佛世界。 bất kiến bỉ Phật thế giới ,diệc bất kiến hữu pháp ,kiến thử Phật thế giới 、bỉ Phật thế giới 。 須菩提!若有菩薩能如是行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ Tát năng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 是時惡魔憂愁,如箭入心。譬如新喪父母, Thị thời ác ma ưu sầu ,như tiến nhập tâm 。thí như tân tang phụ mẫu , 甚大憂毒。菩薩亦如是,行般若波羅蜜, thậm đại ưu độc 。Bồ Tát diệc như thị ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 惡魔甚大憂毒。」 「世尊!但一惡魔愁毒, ác ma thậm đại ưu độc 。」 「Thế Tôn !đãn nhất ác ma sầu độc , 三千世界惡魔皆悉愁毒耶?」 「須菩提!是諸惡魔皆悉憂毒, tam thiên thế giới ác ma giai tất sầu độc da ?」 「Tu-bồ-đề !thị chư ác ma giai tất ưu độc , 各於坐處,不能自安。 các ư tọa xứ/xử ,bất năng tự an 。 須菩提!菩薩如是行般若波羅蜜,一切世間天、人、阿修羅,無能得便, Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la ,vô năng đắc tiện , 不見有法可退者。是故, bất kiến hữu pháp khả thoái giả 。thị cố , 須菩提!菩薩欲得阿耨多羅三藐三菩提,當如是行般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩如是行般若波羅蜜時, Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 則具足檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪 tức cụ túc đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền 波羅蜜。菩薩行般若波羅蜜時, Ba-la-mật 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời , 則具足諸波羅蜜,亦能具足方便力。 tức cụ túc chư Ba-la-mật ,diệc năng cụ túc phương tiện lực 。 是菩薩行般若波羅蜜,諸有所作,生便能知。是故, thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,chư hữu sở tác ,sanh tiện năng tri 。thị cố , 須菩提!菩薩欲得方便力者,當學般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ Tát dục đắc phương tiện lực giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật , 當修般若波羅蜜。 「須菩提!若菩薩行般若波羅蜜, đương tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 生般若波羅蜜時,應念現在無量無邊世界諸佛, sanh Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng niệm hiện tại vô lượng vô biên thế giới chư Phật , 諸佛薩婆若智,皆從般若波羅蜜生。 chư Phật Tát bà nhã trí ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。 菩薩如是念時,應如是思惟:『如十方諸佛所得諸法相, Bồ Tát như thị niệm thời ,ưng như thị tư duy :『như thập phương chư Phật sở đắc chư Pháp tướng , 我亦當得。須菩提!菩薩行般若波羅蜜, ngã diệc đương đắc 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 應生如是念。』須菩提!若菩薩能生如是念, ưng sanh như thị niệm 。』Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát năng sanh như thị niệm , 乃至彈指頃,勝於如恒河沙劫,布施福德, nãi chí đàn chỉ khoảnh ,thắng ư như hằng hà sa kiếp ,bố thí phước đức , 何況一日半日,當知是菩薩, hà huống nhất nhật bán nhật ,đương tri thị Bồ Tát , 必至阿毘跋致;當知是菩薩,為諸佛所念。 「須菩提!菩薩為諸佛所念者, tất chí A-tỳ-bạt trí ;đương tri thị Bồ Tát ,vi/vì/vị chư Phật sở niệm 。 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát vi/vì/vị chư Phật sở niệm giả , 不生餘處,必當立於阿耨多羅三藐三菩提。 bất sanh dư xứ ,tất đương lập ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是菩薩終不墮三惡道,常生好處,不離諸佛。 thị Bồ Tát chung bất đọa tam ác đạo ,thường sanh hảo xứ/xử ,bất ly chư Phật 。 須菩提!菩薩行般若波羅蜜,生般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,sanh Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至彈指頃得如是功德,何況一日, nãi chí đàn chỉ khoảnh đắc như thị công đức ,hà huống nhất nhật , 若過一日。如香象菩薩,今在阿閦佛所,行菩薩道, nhược quá nhất nhật 。như hương tượng Bồ Tát ,kim tại A-Súc Phật sở ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 常不離般若波羅蜜行。」 說是法時,諸比丘眾, thường bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。」 thuyết thị pháp thời ,chư Tỳ-kheo chúng , 一切大會天、人、阿修羅,皆大歡喜。 nhất thiết đại hội Thiên 、nhân 、A-tu-la ,giai đại hoan hỉ 。   摩訶般若波羅蜜隨知品第二十六   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật tùy tri phẩm đệ nhị thập lục 佛告須菩提:「一切法無分別, Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết pháp vô phân biệt , 當知般若波羅蜜亦如是;一切法無壞, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp vô hoại , 當知般若波羅蜜亦如是;一切法但假名字, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp đãn giả danh tự , 當知般若波羅蜜亦如是;一切法以言說故有, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp dĩ ngôn thuyết cố hữu , 當知般若波羅蜜亦如是;又此言說,無所有,無處所, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;hựu thử ngôn thuyết ,vô sở hữu ,vô xứ sở , 當知般若波羅蜜亦如是;一切法虛假為用, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp hư giả vi/vì/vị dụng , 當知般若波羅蜜亦如是;一切法無量, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp vô lượng , 當知般若波羅蜜亦如是;色無量, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;sắc vô lượng , 當知般若波羅蜜亦如是;受、想、行、識無量,當知般若波羅蜜亦如是;一切法無相, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô lượng ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp vô tướng , 當知般若波羅蜜亦如是;一切法通達, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp thông đạt , 相當知般若波羅蜜亦如是;一切法本來清淨, tướng đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp bản lai thanh tịnh , 當知般若波羅蜜亦如是;一切法無言說, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp vô ngôn thuyết , 當知般若波羅蜜亦如是;一切法同於滅, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp đồng ư diệt , 當知般若波羅蜜亦如是;一切法如涅槃, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp như Niết-Bàn , 當知般若波羅蜜亦如是;一切法不來不去,無所生, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp bất lai bất khứ ,vô sở sanh , 當知般若波羅蜜亦如是;一切法無彼我, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp vô bỉ ngã , 當知般若波羅蜜亦如是;賢聖畢竟清淨, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;hiền thánh tất cánh thanh tịnh , 當知般若波羅蜜亦如是;捨一切檐, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;xả nhất thiết diêm , 當知般若波羅蜜亦如是。何以故?色無形無處, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。hà dĩ cố ?sắc vô hình vô xứ/xử , 自性無故;受、想、行、識無形無處,自性無故。 「一切法無熱, tự tánh vô cố ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô hình vô xứ/xử ,tự tánh vô cố 。 「nhất thiết pháp vô nhiệt , 當知般若波羅蜜亦如是;一切法無染無離, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp vô nhiễm vô ly , 當知般若波羅蜜亦如是。何以故?色無所有故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。hà dĩ cố ?sắc vô sở hữu cố , 無染無離;受、想、行、識無所有故,無染無離。 vô nhiễm vô ly ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu cố ,vô nhiễm vô ly 。  「一切法性清淨,  「nhất thiết pháp tánh thanh tịnh , 當知般若波羅蜜亦如是;一切法無繫著, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp vô hệ trứ , 當知般若波羅蜜亦如是;一切法是菩提覺以佛慧, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp thị Bồ-đề giác dĩ Phật tuệ , 當知般若波羅蜜亦如是;一切法空、無相、無作, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp không 、vô tướng 、vô tác , 當知般若波羅蜜亦如是;一切法是藥,慈心為首, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp thị dược ,từ tâm vi/vì/vị thủ , 當知般若波羅蜜亦如是;一切法梵相慈相,無過無恚, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp Phạm tướng từ tướng ,vô quá vô nhuế/khuể , 當知般若波羅蜜亦如是;大海無邊, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;đại hải vô biên , 當知般若波羅蜜亦如是;虛空無邊, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;hư không vô biên , 當知般若波羅蜜亦如是;日照無邊,當知般若波羅蜜亦如是;色離, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;Nhật chiếu vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;sắc ly , 當知般若波羅蜜亦如是;受、想、行、識離, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly , 當知般若波羅蜜亦如是;一切音聲無邊, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết âm thanh vô biên , 當知般若波羅蜜亦如是;諸性無邊, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;chư tánh vô biên , 當知般若波羅蜜亦如是;集無量善法, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;tập vô lượng thiện Pháp , 當知般若波羅蜜亦如是;一切法三昧無邊, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nhất thiết pháp tam muội vô biên , 當知般若波羅蜜亦如是;佛法無邊,當知般若波羅蜜亦如是;法無邊, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;Phật Pháp vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;Pháp vô biên , 當知般若波羅蜜亦如是;空無邊, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;không vô biên , 當知般若波羅蜜亦如是;心心數法無邊, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;tâm tâm số Pháp vô biên , 當知般若波羅蜜亦如是;諸心所行無邊, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;chư tâm sở hạnh/hành/hàng vô biên , 當知般若波羅蜜亦如是;善法無量, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;thiện Pháp vô lượng , 當知般若波羅蜜亦如是;不善法無量, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;bất thiện pháp vô lượng , 當知般若波羅蜜亦如是;如師子吼,當知般若波羅蜜亦如是。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;như sư tử hống ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。 何以故?色如大海,受、想、行、識如大海;色如虛空, hà dĩ cố ?sắc như đại hải ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như đại hải ;sắc như hư không , 受、想、行、識如虛空;色如須彌山莊嚴, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như hư không ;sắc Như-Tu-Di-Sơn trang nghiêm , 受、想、行、識如須彌山莊嚴;色如日光, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Như-Tu-Di-Sơn trang nghiêm ;sắc như nhật quang , 受、想、行、識如日光;色如聲無邊,受、想、行、識如聲無邊;色如眾生性無邊, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như nhật quang ;sắc như thanh vô biên ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như thanh vô biên ;sắc như chúng sanh tánh vô biên , 受、想、行、識如眾生性無邊;色如地, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như chúng sanh tánh vô biên ;sắc như địa , 受、想、行、識如地;色如水,受、想、行、識如水;色如火, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như địa ;sắc như thủy ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như thủy ;sắc như hỏa , 受、想、行、識如火;色如風,受、想、行、識如風;色如空種, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như hỏa ;sắc như phong ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như phong ;sắc như không chủng , 受、想、行、識如空種;色離集善相, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như không chủng ;sắc ly tập thiện tướng , 受、想、行、識離集善相;色離和合法, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly tập thiện tướng ;sắc ly hòa hợp Pháp , 受、想、行、識離和合法;色三昧故無邊,受、想、行、識三昧故無邊。色, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly hòa hợp Pháp ;sắc tam muội cố vô biên ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tam muội cố vô biên 。sắc , 色離色性,色如是佛法。受、想、行、識,識離識性, sắc ly sắc tánh ,sắc như thị Phật Pháp 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thức ly thức tánh , 識如是佛法。色相無邊,受、想、行、識相無邊;色空無邊, thức như thị Phật Pháp 。sắc tướng vô biên ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng vô biên ;sắc không vô biên , 受、想、行、識空無邊;色心所行故無邊, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không vô biên ;sắc tâm sở hạnh/hành/hàng cố vô biên , 受、想、行、識心所行故無邊;色中善不善不可得, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tâm sở hạnh cố vô biên ;sắc trung thiện bất thiện bất khả đắc , 受、想、行、識中善不善不可得;色不可壞, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung thiện bất thiện bất khả đắc ;sắc bất khả hoại , 受、想、行、識不可壞;色是師子吼,受、想、行、識是師子吼。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả hoại ;sắc thị sư tử hống ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị sư tử hống 。 當知般若波羅蜜亦如是。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。 」小品般若經卷第九 」tiểu phẩm Bát-nhã Kinh quyển đệ cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:02:23 2008 ============================================================